Episode 14. 루피 부활! 카야 아가씨의 결사의 저항. ルフィ復活!カヤお嬢様の決死の抵抗
에피소드 14
본격적으로 루피 일당과 검은 고양이 해적단의 싸움이 시작됩니다.
일본어
ルフィ復活!
カヤお嬢様の決死の抵抗
復活(ふっかつ:훗카츠)부활
お嬢様(おじょうさま:오죠우사마)아가씨
決死(けっし:켓시)결사
抵抗(ていこう:테이코우)저항
お嬢様(오죠우사마)는 대저택의 딸, 또는 남의 딸을 높여서 부르는 말로 아가씨 정도로 해석이 될것 같습니다.
お嬢様、今日は寒いので出かけないほうがいいと思います。( 아가씨 오늘은 추워서 외출하지 않는 것이 좋을것 같습니다. )
한국어
루피 부활!
카야 아가씨의 결사의 저항
영어
Luffy's Revival!
Kaya-ojousama's Life and Death Confrontation.
카야와 우솝의 대화 중에서
カヤ:ウソップさん、大丈夫?
카야 : 우솝, 괜찮아?
ウソップ:カヤ、お前何しに来た?
우솝 : 카야, 너 왜 왔어?
カヤ:ごめんなさい。ウソップさん。誤っても許してもらえないだろうけど、私、どうしても信じられなくて。。クラハドールが海賊だ何て。
카야 : 미안. 우솝. 사죄해도 받아들이지 않겠지만, 나, 아무리해도 믿을수가 없어서... 크라하도르가 해적이라는 것이..
ウソップ:そんなことはどうだって良い。何でここへ来たんだ。俺は逃げろと言ったんだ。お前、命を狙ってたぞ。
우솝 : 그런것은 상관없어. 왜 여기에 왔어. 내가 도망가라고 말했잖아. 너 목숨을 위태로워..
カヤ:でも、あなたは戦っているじゃない!
카야 : 그래도, 당신은 싸우고 있잖아!
ごめんなさい(고멘나사이) 는 미안하다라는 말로, 일본에서 가장 많이 사용하는 단어가 아닐까 합니다. 미안하다는 말로 すみません(스미마셍) 이라는 말도 있습니다. 고멘나사이와 스미마셍은 같은 미안하다는 뜻으로 사용이 되지만, 고멘나사이 보다는 스미마셍이 좀 더 정중한 표현이 아닐까 합니다.
경험상으로는 스미마셍보다 고멘나사이를 더 많이 사용하는 것 같습니다.
또한 고멘나사이의 경우, 친한사이거나, 손아래의 경우에는 ごめん(고멘)이라고도 많이 합니다.